學術論文翻譯怕翻錯,那就來華碩翻譯社,替你翻譯論文double check
每年六七月是研究所碩博士口試階段,超過三成學生為了趕畢業,論文出現邏輯不通、格式不正確,甚至錯字百出,使用大量原文授課的理工學院最嚴重。「如果學生連最基本的論文格式都不願遵守,還談什麼大發現?」政治大學國際關係研究中心美歐所研究員嚴震生指出,教授沒時間看,校方把關不確實,造成台灣碩博士論文品質下滑。
國家圖書館碩博士論文資料庫館員王宏德觀察,國內碩博士論文每年約有三成以上連基本的邏輯、格式都有問題,理工領域特別嚴重,因為理工科系教授多與業界合作,接了很多產學合作計畫,研究生就像附屬品,「功能」就是幫老師升等或通過評鑑,研究所的學歷有時並不能代表幾年下來有學到專業。
嚴震生有個學生,論文中提到美國國務卿凱瑞,但因台灣的論文英文翻譯凱瑞,大陸翻成克里。有學生引用大陸文獻卻沒仔細校對,整篇翻譯有凱瑞有克里。嚴震生說,國內碩博士論文品質下降的原因,是碩士生增加,老師負擔變大,有些甚至還有收在職專班的學生,可能同時要擔任20多名學生的指導老師,把關品質確實困難,也或許可以想成「老師不在意論文品質,學生就不知道自己犯錯。」
嚴震生舉例,學生常把網路資料複製下來,研究方法抄之前的論文,「錯的也直接抄」。他強調,科技進步增加了寫作方便性,卻沒有提升論文品質,因為學生不懂如何善用新工具,例如文書處理程式中的「尋找」和「取代」功能,可確保論文翻譯的人名或專有名詞一致性,論文並不是只有格式要求,其內容才是最重要的,未經由批判式思考(Critical Thinking)出產的論文,容易產生不符合邏輯的狀況。王宏德認為,論文基本品質不良不能只歸咎於老師,最後把關的校方責任更大。大學不僅沒有強制規定遵守論文寫作守則,甚至還有紙本與電子檔不一致的誇張狀況。
|